Nelly Sachs
Schmetterling
(Welch sch? nes Jenseits…)
МЕТЕЛИК
Яке прекрасне потойбіччя
в пилку твоєму намальоване.
Крізь вогняне ядро землі,
крізь кам’яну шкаралупу,
дійшло до тебе,
прощальна тканко в мірі проминальностей.
Метелику,
ти – всіх істот добраніч!
Вага життя і смертi
сходить крильми твоїми
на пелюстки троянд,
що в’януть в дозріванні світла.
Яке прекрасне потойбіччя
в пилку твоєму намальоване.
Який це знак королівський
у таємниці повітря.
(1 votes, average: 5,00 out of 5)
Схожі вірші:
- Емілі Дікінсон – Хто кличе? (в перекладі Марти Тарнавської) Nelly Sachs Wer ruft? Хто кличе? Власний голос! Хто відповідає? Смерть! Чи гине дружба у військовому таборі сну? Так! Чому не піє півень? Він жде, […]...
- Емілі Дікінсон – Розжеврілі загадки (1) (в перекладі Марти Тарнавської) Nelly Sachs Gl? hende R? tsel (1) (Diese Nacht…) Цієї ночі пішла я в темну бічну вулицю за рогом. Там тінь моя лягла мені в […]...
- Емілі Дікінсон – “Усі краї готові підійнятись…” (в перекладі Марти Тарнавської) Nelly Sachs Bereit sind all L? nder aufzustehn… * * * Усі краї готові підійнятись із карти світу, стрясти із себе шкіру зір, сині в’язки […]...
- Емілі Дікінсон – Хор урятованих (в перекладі Марти Тарнавської) Nelly Sachs Chor der Geretteten (Wir Geretteten…) Ми врятовані: З наших порожніх кісток смерть уже флейти вирізувала, По наших жилах смерть вже смичком потягала, Наші […]...
- Емілі Дікінсон – “Приносить смерть для декого – життя…” (в перекладі Марти Тарнавської) Emily Dickinson A Death blow is a Life blow to Some… * * * Приносить смерть для декого – життя, Для тих, хто жив, не […]...
- Емілі Дікінсон – “Віра – прегарний винахід…” (в перекладі Марти Тарнавської) Emily Dickinson Faith is a fine invention… * * * Віра – прегарний винахід Для тих, хто бачить небо; Та добре мати мікроскоп, Як є […]...
- Емілі Дікінсон – “Чи небо – лікар? Кажуть…” (в перекладі Марти Тарнавської) Emily Dickinson Is Heaven a Physician?.. * * * Чи небо – лікар? Кажуть, Що може лікувати – Та ліки ці – посмертні: Де їх […]...
- Емілі Дікінсон – “Захват радості – це вихід…” (в перекладі Марти Тарнавської) Emily Dickinson Exultation is the going… * * * Захват радості – це вихід З суходолу в океан, Повз півострови – оселі – Вглиб у […]...
- Емілі Дікінсон – “”Надія” – щось пернате…” (в перекладі Марти Тарнавської) Emily Dickinson “Hope” is the thing with feathers… * * * “Надія” – щось пернате На сідалі в душі – Співає пісеньку без слів Всі […]...
- Емілі Дікінсон – “Передчуття – ця довга тінь в городі…” (в перекладі Марти Тарнавської) Emily Dickinson Presentiment is that long shadow on the lawn… * * * Передчуття – ця довга тінь в городі, Вказівка, що сонця заходять; Траві […]...
- Емілі Дікінсон – “Тоненька плівка, що покрила думку…” (в перекладі Марти Тарнавської) Emily Dickinson The thought beneath so slight a film… * * * Тоненька плівка, що покрила думку, Її ще виразніше опромінить – Підкреслені мереживом зітхання, […]...
- Емілі Дікінсон – “Цей тихий порох – це пані й панове…” (в перекладі Марти Тарнавської) Emily Dickinson This quiet Dust was Gentlemen and Ladies… * * * Цей тихий порох – це пані й панове, Дівчата й хлопчаки; Це сміх, […]...
- Емілі Дікінсон – “Спочатку серце просить насолод…” (в перекладі Марти Тарнавської) Emily Dickinson The heart asks pleasure first… * * * Спочатку серце просить насолод, А потім – звільнення від болю, Тоді лиш – забуття терпінь, […]...
- Емілі Дікінсон – “Щоб мати степ, потрібні конюшина і бджола…” (в перекладі Марти Тарнавської) Emily Dickinson To make a prairie it takes a clover and one bee… * * * Щоб мати степ, потрібні конюшина і бджола, Одна лиш […]...
- Казімєра Іллаковічувна – Смерть (в перекладі Марти Тарнавської) Kazimiera I??akowicz? wna ?mier? (Dawniej nie by? o? mierci…) Раніш не було ще смертi, потім тінь її доростала до тіні моєї на міру, потім знову […]...
- Крістіна Россетті – Пісня (в перекладі Марти Тарнавської) Christina Rossetti Song (When I am dead, my dearest…) Коли помру, коханий, сумних пісень не грай, ні кипариса, ні троянд над гробом не плекай. Росистою […]...
- Марина Цвєтаєва – “Той з каменя створений…” (в перекладі Марти Тарнавської) Марина Цветаева Кто создан из камня, кто создан из глины… * * * Той з каменя створений, інший – із глини, А я – наче […]...
- Ельзе Ляскер-Шюлєр – Весна (в перекладі Марти Тарнавської) Else Lasker-Sch? ler Fr? hling (Wir wollen wie der Mondenschein…) У ніч весняну я і ти Ми хочем з місяцем сидіти: Сміятись учиш, так як […]...
- Адрієн Річ – Відкриття (в перекладі Марти Тарнавської) Revelation (This morning: read Simone Weil…) Сьогодні вранці: читала Сімону Вейл про втрату ласки Випила склянку води Згадала сон що розбудив мене: Хтось, кілька їх […]...
- Адрієн Річ – Границя (в перекладі Марти Тарнавської) Adrienne Rich Boundary (What has happened here will do…) Що сталось тут – це, далебі, Розіб’є світ на частки дві: Пів мені і пів тобі. […]...
- Євгенія Дімер – Моє вікно (в перекладі Марти Тарнавської) Евгения Димер Мое окно (В мое окно, как на мишень…) В моє вікно, немов у ціль, Спадає соняшний потік: У ньому – човник серед хвиль […]...
- Адрієн Річ – Все життя наше (в перекладі Марти Тарнавської) Our Whole Life (Our whole life a translation…) Все життя наше переклад з дозволеними вигадками Вузол брехонь що пожирає сам себе щоб розв’язатися Слова перегризлі […]...
- Казімєра Іллаковічувна – На дощу завішені нитці (в перекладі Марти Тарнавської) Kazimiera I??akowicz? wna Zawieszone na nitce deszczu (Niczym si? nie mog? pochwali?…) Чим можу хвалитися далі, крім слів, що у вірша скритці: округлі жалю коралі […]...
- Ельзе Ляскер-Шюлєр – Кінець світу (в перекладі Марти Тарнавської) Else Lasker-Sch? ler Weltende (Es ist ein Weinen in der Welt…) В світі панує плач, Так наче це Бог помер, І тінь олив’яна, що впала, […]...
- Гюнтер Грас – Дитяча пісенька (в перекладі Марти Тарнавської) G? nter Grass Kinderlied (Wer lacht hier, hat gеlacht?…) Хто тут сміятись став? Пора, щоб перестав! Підозри час настав, що сміх – не без підстав. […]...
- Сілвія Плат – Тюльпани (в перекладі Марти Тарнавської) Sylvia Plath Tulips (The tulips are too excitable, it is winter here…) Тюльпани надто збудливі, тут – зима. Глянь, як біло довкола, як тихо, як […]...
- Крістіна Россетті – Згадай мене (в перекладі Марти Тарнавської) Christina Rossetti Remember (Remember me when I am gone away…) Згадай мене, як відійду з життя у мовчазний, такий далекий край, – туди руки мені […]...
- Віслава Шимборска – Сміх (в перекладі Марти Тарнавської) Wis? awa Szymborska ?miech (Dziewczynka, kt? r? by? am…) Дівчинка, якою я була – знаю її, очевидно. В мене є кілька фотографій з короткого її […]...
- Адрієн Річ – Люди середнього віку (в перекладі Марти Тарнавської) Adrienne Rich The Middle Aged (Their faces, safe as an interior…) Обличчя їх – безпечна обстановка Голландських кахлів, перських килимів, Де кошик фруктів, завжди повний, […]...
- Адрієн Річ – Прорив (в перекладі Марти Тарнавської) Adrienne Rich Breakpoint (The music of words…) Музика слів сприйнята як факт Сходи що не вміщали нас удвох розколені в повітрі Власне “я” заховане в […]...
- Адрієн Річ – Час і місце (в перекладі Марти Тарнавської) Time and Place (Liquid mist burning off…) Пливкий туман згоряє вздовж дороги Плюскіт води світло на стінах халупи Сміття виносимо вранці на вогку вулицю Прокинувшись, […]...
- Адрієн Річ – Спомин (в перекладі Марти Тарнавської) Memory (Plugged-in to her body…) Включений в неї досяг завершення та все без змін Якщо не це, то що ж сполуку спаює Вся мудрість про […]...
- Адрієн Річ – Причетність (в перекладі Марти Тарнавської) Relevance (That erudition…) Як станути віч-на-віч тій ученості Писали відповідь нам критики питання були нашими Рамена, груди що прокидаються в холоді І йогурту горня опівдні […]...
- Марієн Мур – Поезія (в перекладі Марти Тарнавської) Marianne Moore Poetry (I, too, dislike it: there are things that are important beyond all this fiddle… Я теж недолюблюю її: є речі куди важливіші, […]...
- Валєнтіна Сінкєвіч – Філядельфія (в перекладі Марти Тарнавської) Валентина Синкевич Филадельфия (Прямо с неба свисают стены…) Просто з неба звисають стіни, дерева всі зійшлись до ріки. Простягнута жестом гостинним бронза Вільяма Пенна руки. […]...
- Євгенія Дімер – Старість (в перекладі Марти Тарнавської) Евгения Димер Старость (Бессмертных нет в подлунном мире…) Нема безсмертних в цьому світі, Нема і вічно молодих. Руйнує старість непривітна Останні юності сліди. Ось зморщок […]...
- Марієн Мур – Що таке – роки? (в перекладі Марти Тарнавської) Marianne Moore What are years? (What is our innocence… Що таке – наша невинність, Наша провина? Всі ми – голі, Ніхто не певний. Звідкіля це […]...
- Казімєра Іллаковічувна – Два птахи (в перекладі Марти Тарнавської) Kazimiera I??akowicz? wna Dwa ptaki (Jak? e ma? o o ptakach wiemy!..) Як же мало знаємо про птахів! Жив глухонімий раз сіромаха, що звик раннім […]...
- Віслава Шимборска – Вокзал (в перекладі Марти Тарнавської) Wis? awa Szymborska Dworzec (Nieprzyjazd m? j do miasta N….) Мій неприїзд до міста N. відбувся точно. Ти був попереджений невисланим листом. Ти встиг не […]...
- Сілвія Плат – Вівці у мряці (в перекладі Марти Тарнавської) Sylvia Plath Sheep in fog (The hills step off into whiteness…) Горби відступають у білість. Люди чи зорі Дивляться сумно: вони невдоволені мною. За поїздом […]...