Nelly Sachs
Chor der Geretteten
(Wir Geretteten…)
Ми врятовані:
З наших порожніх кісток смерть уже флейти вирізувала,
По наших жилах смерть вже смичком потягала,
Наші тіла голосять ще
Своєю скаліченою музикою.
Ми врятовані,
Хоч зашморги скручені для наших ший все ще висять
Перед нами в синьому повітрі,
Хоч клепсидри далі наповнюються
Краплями нашої кровi.
Ми врятовані,
Але все ще в’їдаються в нас хробаки страху.
Наші зорі зариті у поросі.
Ми врятовані
Просимо вас:
Показуйте нам своє сонце поволі,
Провадьте нас від зірки до зірки, поступово,
Дозвольте нам потихеньку пізнати життя наново.
Бо інакше пташиний спів,
Чи хлюпіт відра при криниці,
Міг би довести до вибуху наш погано запечатаний біль
І ми б вишуміли зовсім –
Просимо вас:
Не показуйте нам ще собаки, що кусається –
Бо може, може статися,
Що ми розпадемося в порох,
На ваших очах розпадемося просто у пил.
Що ж тримає наші тканини укупі?
Ми – без віддиху,
Душа наша плила до Нього із півночі
Задовго ще перед тим, поки тіло наше врятовано
В арку хвилини.
Ми – врятовані,
Ми тиснемо вашу руку,
Ми дивимось вам у вічі,
Та єднає нас вже лиш тільки прощання,
Прощання у поросі
Єднає нас разом із вами.
Схожі вірші:
- Емілі Дікінсон – “Чи небо – лікар? Кажуть…” (в перекладі Марти Тарнавської) Emily Dickinson Is Heaven a Physician?.. * * * Чи небо – лікар? Кажуть, Що може лікувати – Та ліки ці – посмертні: Де їх […]...
- Емілі Дікінсон – “”Надія” – щось пернате…” (в перекладі Марти Тарнавської) Emily Dickinson “Hope” is the thing with feathers… * * * “Надія” – щось пернате На сідалі в душі – Співає пісеньку без слів Всі […]...
- Емілі Дікінсон – “Щоб мати степ, потрібні конюшина і бджола…” (в перекладі Марти Тарнавської) Emily Dickinson To make a prairie it takes a clover and one bee… * * * Щоб мати степ, потрібні конюшина і бджола, Одна лиш […]...
- Емілі Дікінсон – Хто кличе? (в перекладі Марти Тарнавської) Nelly Sachs Wer ruft? Хто кличе? Власний голос! Хто відповідає? Смерть! Чи гине дружба у військовому таборі сну? Так! Чому не піє півень? Він жде, […]...
- Емілі Дікінсон – Метелик (в перекладі Марти Тарнавської) Nelly Sachs Schmetterling (Welch sch? nes Jenseits…) МЕТЕЛИК Яке прекрасне потойбіччя в пилку твоєму намальоване. Крізь вогняне ядро землі, крізь кам’яну шкаралупу, дійшло до тебе, […]...
- Емілі Дікінсон – Розжеврілі загадки (1) (в перекладі Марти Тарнавської) Nelly Sachs Gl? hende R? tsel (1) (Diese Nacht…) Цієї ночі пішла я в темну бічну вулицю за рогом. Там тінь моя лягла мені в […]...
- Емілі Дікінсон – “Віра – прегарний винахід…” (в перекладі Марти Тарнавської) Emily Dickinson Faith is a fine invention… * * * Віра – прегарний винахід Для тих, хто бачить небо; Та добре мати мікроскоп, Як є […]...
- Емілі Дікінсон – “Усі краї готові підійнятись…” (в перекладі Марти Тарнавської) Nelly Sachs Bereit sind all L? nder aufzustehn… * * * Усі краї готові підійнятись із карти світу, стрясти із себе шкіру зір, сині в’язки […]...
- Емілі Дікінсон – “Захват радості – це вихід…” (в перекладі Марти Тарнавської) Emily Dickinson Exultation is the going… * * * Захват радості – це вихід З суходолу в океан, Повз півострови – оселі – Вглиб у […]...
- Емілі Дікінсон – “Цей тихий порох – це пані й панове…” (в перекладі Марти Тарнавської) Emily Dickinson This quiet Dust was Gentlemen and Ladies… * * * Цей тихий порох – це пані й панове, Дівчата й хлопчаки; Це сміх, […]...
- Емілі Дікінсон – “Приносить смерть для декого – життя…” (в перекладі Марти Тарнавської) Emily Dickinson A Death blow is a Life blow to Some… * * * Приносить смерть для декого – життя, Для тих, хто жив, не […]...
- Емілі Дікінсон – “Тоненька плівка, що покрила думку…” (в перекладі Марти Тарнавської) Emily Dickinson The thought beneath so slight a film… * * * Тоненька плівка, що покрила думку, Її ще виразніше опромінить – Підкреслені мереживом зітхання, […]...
- Емілі Дікінсон – “Спочатку серце просить насолод…” (в перекладі Марти Тарнавської) Emily Dickinson The heart asks pleasure first… * * * Спочатку серце просить насолод, А потім – звільнення від болю, Тоді лиш – забуття терпінь, […]...
- Емілі Дікінсон – “Передчуття – ця довга тінь в городі…” (в перекладі Марти Тарнавської) Emily Dickinson Presentiment is that long shadow on the lawn… * * * Передчуття – ця довга тінь в городі, Вказівка, що сонця заходять; Траві […]...
- Адрієн Річ – Час і місце (в перекладі Марти Тарнавської) Time and Place (Liquid mist burning off…) Пливкий туман згоряє вздовж дороги Плюскіт води світло на стінах халупи Сміття виносимо вранці на вогку вулицю Прокинувшись, […]...
- Адрієн Річ – Люди середнього віку (в перекладі Марти Тарнавської) Adrienne Rich The Middle Aged (Their faces, safe as an interior…) Обличчя їх – безпечна обстановка Голландських кахлів, перських килимів, Де кошик фруктів, завжди повний, […]...
- Марина Цвєтаєва – “Знову тут вікно…” (в перекладі Марти Тарнавської) Марина Цветаева Вот опять окно… * * * Знову тут вікно, Що за ним не сплять. Може, п’ють вино, Може, так сидять. Може, стиск руки […]...
- Марія Павліковска-Ясножевска – Світові (в перекладі Марти Тарнавської) Maria Pawlikowska-Jasnorzewska ?wiatu (?wiat ten jest dla mnie i jam jest dla? wiata…) Цей світ є для мене і я для світу, Що моє серце […]...
- Марієн Мур – Що таке – роки? (в перекладі Марти Тарнавської) Marianne Moore What are years? (What is our innocence… Що таке – наша невинність, Наша провина? Всі ми – голі, Ніхто не певний. Звідкіля це […]...
- Ельзе Ляскер-Шюлєр – Втеча від світу (в перекладі Марти Тарнавської) Else Lasker-Sch? ler Weltflucht (Ich will in das Grenzenlose…) Я хочу у безмежне – Назад у себе. Вже розцвітає пізньоцвіт Душі моєї – Може, запізно […]...
- Марієн Мур – Поезія (в перекладі Марти Тарнавської) Marianne Moore Poetry (I, too, dislike it: there are things that are important beyond all this fiddle… Я теж недолюблюю її: є речі куди важливіші, […]...
- Адрієн Річ – Причетність (в перекладі Марти Тарнавської) Relevance (That erudition…) Як станути віч-на-віч тій ученості Писали відповідь нам критики питання були нашими Рамена, груди що прокидаються в холоді І йогурту горня опівдні […]...
- Адрієн Річ – Відкриття (в перекладі Марти Тарнавської) Revelation (This morning: read Simone Weil…) Сьогодні вранці: читала Сімону Вейл про втрату ласки Випила склянку води Згадала сон що розбудив мене: Хтось, кілька їх […]...
- Адрієн Річ – Границя (в перекладі Марти Тарнавської) Adrienne Rich Boundary (What has happened here will do…) Що сталось тут – це, далебі, Розіб’є світ на частки дві: Пів мені і пів тобі. […]...
- Адрієн Річ – Прорив (в перекладі Марти Тарнавської) Adrienne Rich Breakpoint (The music of words…) Музика слів сприйнята як факт Сходи що не вміщали нас удвох розколені в повітрі Власне “я” заховане в […]...
- Адрієн Річ – Спомин (в перекладі Марти Тарнавської) Memory (Plugged-in to her body…) Включений в неї досяг завершення та все без змін Якщо не це, то що ж сполуку спаює Вся мудрість про […]...
- Валєнтіна Сінкєвіч – Філядельфія (в перекладі Марти Тарнавської) Валентина Синкевич Филадельфия (Прямо с неба свисают стены…) Просто з неба звисають стіни, дерева всі зійшлись до ріки. Простягнута жестом гостинним бронза Вільяма Пенна руки. […]...
- Адрієн Річ – Все життя наше (в перекладі Марти Тарнавської) Our Whole Life (Our whole life a translation…) Все життя наше переклад з дозволеними вигадками Вузол брехонь що пожирає сам себе щоб розв’язатися Слова перегризлі […]...
- Крістіна Россетті – Пісня (в перекладі Марти Тарнавської) Christina Rossetti Song (When I am dead, my dearest…) Коли помру, коханий, сумних пісень не грай, ні кипариса, ні троянд над гробом не плекай. Росистою […]...
- Казімєра Іллаковічувна – Смерть (в перекладі Марти Тарнавської) Kazimiera I??akowicz? wna ?mier? (Dawniej nie by? o? mierci…) Раніш не було ще смертi, потім тінь її доростала до тіні моєї на міру, потім знову […]...
- Євгенія Дімер – Моє вікно (в перекладі Марти Тарнавської) Евгения Димер Мое окно (В мое окно, как на мишень…) В моє вікно, немов у ціль, Спадає соняшний потік: У ньому – човник серед хвиль […]...
- Сілвія Плат – Тюльпани (в перекладі Марти Тарнавської) Sylvia Plath Tulips (The tulips are too excitable, it is winter here…) Тюльпани надто збудливі, тут – зима. Глянь, як біло довкола, як тихо, як […]...
- Казімєра Іллаковічувна – Два птахи (в перекладі Марти Тарнавської) Kazimiera I??akowicz? wna Dwa ptaki (Jak? e ma? o o ptakach wiemy!..) Як же мало знаємо про птахів! Жив глухонімий раз сіромаха, що звик раннім […]...
- Євгенія Дімер – Старість (в перекладі Марти Тарнавської) Евгения Димер Старость (Бессмертных нет в подлунном мире…) Нема безсмертних в цьому світі, Нема і вічно молодих. Руйнує старість непривітна Останні юності сліди. Ось зморщок […]...
- Віслава Шимборска – Вокзал (в перекладі Марти Тарнавської) Wis? awa Szymborska Dworzec (Nieprzyjazd m? j do miasta N….) Мій неприїзд до міста N. відбувся точно. Ти був попереджений невисланим листом. Ти встиг не […]...
- Віслава Шимборска – Сміх (в перекладі Марти Тарнавської) Wis? awa Szymborska ?miech (Dziewczynka, kt? r? by? am…) Дівчинка, якою я була – знаю її, очевидно. В мене є кілька фотографій з короткого її […]...
- Казімєра Іллаковічувна – Цей самий край (в перекладі Марти Тарнавської) Kazimiera I??akowicz? wna Taki sam kraj (Taki sam prawie kraj…) Майже цей самий край, І міст подібний, і гай, могили, бур’ян, трава, і церква – […]...
- Ельзе Ляскер-Шюлєр – Моє дитя (в перекладі Марти Тарнавської) Else Lasker-Sch? ler Mein Kind (Mein Kind schreit auf um die Mitternacht…) Кричить вночі моє дитя, В гарячці встало з забуття, Мов туги повна юність. […]...
- Віслава Шимборска – Монолог для Касандри (в перекладі Марти Тарнавської) Wis? awa Szymborska Monolog dla Kasandry (To ja, Kasandra…) То я, Касандра. А це – моє місто під попелом. А це – моя палиця і […]...
- Марина Цвєтаєва – “Дякую, Боже, за дар…” (в перекладі Марти Тарнавської) Марина Цветаева Благодарю, о Господь… * * * Дякую, Боже, за дар: За Океан і за Сушу, За тіла пристрасний жар, І за безсмертну душу, […]...