Валєнтіна Сінкєвіч – “Блідими вогкими ранками…” (в перекладі Марти Тарнавської)

Валентина Синкевич
Бледными влажными утрами…

* * *

Блідими вогкими ранками,
коли світить непевне сонце
і в очах причаїлася ніч –
із далекого синього моря
золота припливає рибка,
щоб упасти
у сухий і шорсткий пісок.

Тоді не знайти
темноти й м’якості ночі;
утікають з землі
сни, що поруч лежали тут.
І ось жінка встає,
і виходить за двері,
щоб упасти
у сухий і шорсткий пісок –
в наступаючий день.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)
Валєнтіна Сінкєвіч – “Блідими вогкими ранками…” (в перекладі Марти Тарнавської) вірш.