Марина Цветаева
Я – страница твоему перу…
* * *
Я – сторінка для твого пера.
Все прийму я. Я – сторінка біла.
Сторожу повік твого добра:
Я віддати все стократ хотіла б.
Я – село, я – чорний глиб, земля.
Ти – мій дощ, моя промінна спілість.
Ти – Господь, Господар мій, а я
Вся чорнозем – і паперу білість!
(1 votes, average: 5,00 out of 5)
Схожі вірші:
- Марина Цвєтаєва – “Дякую, Боже, за дар…” (в перекладі Марти Тарнавської) Марина Цветаева Благодарю, о Господь… * * * Дякую, Боже, за дар: За Океан і за Сушу, За тіла пристрасний жар, І за безсмертну душу, […]...
- Марина Цвєтаєва – “Той з каменя створений…” (в перекладі Марти Тарнавської) Марина Цветаева Кто создан из камня, кто создан из глины… * * * Той з каменя створений, інший – із глини, А я – наче […]...
- Марина Цвєтаєва – “Якщо душа вродилась крилата…” (в перекладі Марти Тарнавської) Марина Цветаева Если душа родилась крылатой… * * * Якщо душа вродилась крилата – Що їй хороми, і що їй хата! Що Чингісхан їй – […]...
- Марина Цвєтаєва – “Знову тут вікно…” (в перекладі Марти Тарнавської) Марина Цветаева Вот опять окно… * * * Знову тут вікно, Що за ним не сплять. Може, п’ють вино, Може, так сидять. Може, стиск руки […]...
- Марина Цвєтаєва – “Поезіям, написаним так рано…” (в перекладі Марти Тарнавської) Марина Цветаева Моим стихам, написанным так рано… * * * Поезіям, написаним так рано, Що я не знала ще, що я – поет, Що сипались, […]...
- Марина Цвєтаєва – “Твоя душа моїй душі близька…” (в перекладі Марти Тарнавської) Марина Цветаева Как правая и левая рука… * * * Твоя душа моїй душі близька – Неначе права з лівою рука. Ми стулені – блаженне […]...
- Марина Цвєтаєва – “В чоло цілувати – турботу стерти…” (в перекладі Марти Тарнавської) Марина Цветаева В лоб целовать – заботу стереть… * * * В чоло цілувати – турботу стерти. В чоло цілую. В очі цілувати – безсонність […]...
- Марина Цвєтаєва – “Хто спить по ночах? Ніхто не спить!…”(в перекладі Марти Тарнавської) Марина Цветаева Кто спит по ночам? Никто не спит!.. * * * Хто спить по ночах? Ніхто не спить! Дитя в колисці своїй кричить, Старий […]...
- Емілі Дікінсон – Розжеврілі загадки (1) (в перекладі Марти Тарнавської) Nelly Sachs Gl? hende R? tsel (1) (Diese Nacht…) Цієї ночі пішла я в темну бічну вулицю за рогом. Там тінь моя лягла мені в […]...
- Ельзе Ляскер-Шюлєр – Втеча від світу (в перекладі Марти Тарнавської) Else Lasker-Sch? ler Weltflucht (Ich will in das Grenzenlose…) Я хочу у безмежне – Назад у себе. Вже розцвітає пізньоцвіт Душі моєї – Може, запізно […]...
- Марія Павліковска-Ясножевска – Фото (в перекладі Марти Тарнавської) Maria Pawlikowska-Jasnorzewska Fotografia (Gdy si? mia? o szcz??cie, kt? re si? nie trafia…) Коли щастя я мала і доторк твого тіла, і землю всю мала, […]...
- Сілвія Плат – Тюльпани (в перекладі Марти Тарнавської) Sylvia Plath Tulips (The tulips are too excitable, it is winter here…) Тюльпани надто збудливі, тут – зима. Глянь, як біло довкола, як тихо, як […]...
- Віслава Шимборска – Сміх (в перекладі Марти Тарнавської) Wis? awa Szymborska ?miech (Dziewczynka, kt? r? by? am…) Дівчинка, якою я була – знаю її, очевидно. В мене є кілька фотографій з короткого її […]...
- Марія Павліковска-Ясножевска – Падучі зорі (в перекладі Марти Тарнавської) Maria Pawlikowska-Jasnorzewska Gwiazdy spadaj? ce (Z twoich ramion widz? niebo dr??ce rozkosz?…) З рамен твоїх я бачу розкіш тремтячого неба… Впала зірка. І друга, і […]...
- Ельзе Ляскер-Шюлєр – Моє дитя (в перекладі Марти Тарнавської) Else Lasker-Sch? ler Mein Kind (Mein Kind schreit auf um die Mitternacht…) Кричить вночі моє дитя, В гарячці встало з забуття, Мов туги повна юність. […]...
- Віслава Шимборска – Четверта над ранком (в перекладі Марти Тарнавської) Wis? awa Szymborska Czwarta nad ranem (Godzina z nocy na dzie?…) Година з ночі на день. Година з боку на бік. Година для тридцятилітніх. Година, […]...
- Адрієн Річ – Границя (в перекладі Марти Тарнавської) Adrienne Rich Boundary (What has happened here will do…) Що сталось тут – це, далебі, Розіб’є світ на частки дві: Пів мені і пів тобі. […]...
- Адрієн Річ – Причетність (в перекладі Марти Тарнавської) Relevance (That erudition…) Як станути віч-на-віч тій ученості Писали відповідь нам критики питання були нашими Рамена, груди що прокидаються в холоді І йогурту горня опівдні […]...
- Адрієн Річ – Прорив (в перекладі Марти Тарнавської) Adrienne Rich Breakpoint (The music of words…) Музика слів сприйнята як факт Сходи що не вміщали нас удвох розколені в повітрі Власне “я” заховане в […]...
- Адрієн Річ – Спомин (в перекладі Марти Тарнавської) Memory (Plugged-in to her body…) Включений в неї досяг завершення та все без змін Якщо не це, то що ж сполуку спаює Вся мудрість про […]...
- Марієн Мур – Поезія (в перекладі Марти Тарнавської) Marianne Moore Poetry (I, too, dislike it: there are things that are important beyond all this fiddle… Я теж недолюблюю її: є речі куди важливіші, […]...
- Адрієн Річ – Відкриття (в перекладі Марти Тарнавської) Revelation (This morning: read Simone Weil…) Сьогодні вранці: читала Сімону Вейл про втрату ласки Випила склянку води Згадала сон що розбудив мене: Хтось, кілька їх […]...
- Адрієн Річ – Час і місце (в перекладі Марти Тарнавської) Time and Place (Liquid mist burning off…) Пливкий туман згоряє вздовж дороги Плюскіт води світло на стінах халупи Сміття виносимо вранці на вогку вулицю Прокинувшись, […]...
- Марієн Мур – Що таке – роки? (в перекладі Марти Тарнавської) Marianne Moore What are years? (What is our innocence… Що таке – наша невинність, Наша провина? Всі ми – голі, Ніхто не певний. Звідкіля це […]...
- Казімєра Іллаковічувна – Смерть (в перекладі Марти Тарнавської) Kazimiera I??akowicz? wna ?mier? (Dawniej nie by? o? mierci…) Раніш не було ще смертi, потім тінь її доростала до тіні моєї на міру, потім знову […]...
- Емілі Дікінсон – Метелик (в перекладі Марти Тарнавської) Nelly Sachs Schmetterling (Welch sch? nes Jenseits…) МЕТЕЛИК Яке прекрасне потойбіччя в пилку твоєму намальоване. Крізь вогняне ядро землі, крізь кам’яну шкаралупу, дійшло до тебе, […]...
- Казімєра Іллаковічувна – Два птахи (в перекладі Марти Тарнавської) Kazimiera I??akowicz? wna Dwa ptaki (Jak? e ma? o o ptakach wiemy!..) Як же мало знаємо про птахів! Жив глухонімий раз сіромаха, що звик раннім […]...
- Адрієн Річ – Все життя наше (в перекладі Марти Тарнавської) Our Whole Life (Our whole life a translation…) Все життя наше переклад з дозволеними вигадками Вузол брехонь що пожирає сам себе щоб розв’язатися Слова перегризлі […]...
- Валєнтіна Сінкєвіч – Філядельфія (в перекладі Марти Тарнавської) Валентина Синкевич Филадельфия (Прямо с неба свисают стены…) Просто з неба звисають стіни, дерева всі зійшлись до ріки. Простягнута жестом гостинним бронза Вільяма Пенна руки. […]...
- Крістіна Россетті – Пісня (в перекладі Марти Тарнавської) Christina Rossetti Song (When I am dead, my dearest…) Коли помру, коханий, сумних пісень не грай, ні кипариса, ні троянд над гробом не плекай. Росистою […]...
- Віслава Шимборска – Вокзал (в перекладі Марти Тарнавської) Wis? awa Szymborska Dworzec (Nieprzyjazd m? j do miasta N….) Мій неприїзд до міста N. відбувся точно. Ти був попереджений невисланим листом. Ти встиг не […]...
- Емілі Дікінсон – Хор урятованих (в перекладі Марти Тарнавської) Nelly Sachs Chor der Geretteten (Wir Geretteten…) Ми врятовані: З наших порожніх кісток смерть уже флейти вирізувала, По наших жилах смерть вже смичком потягала, Наші […]...
- Євгенія Дімер – Старість (в перекладі Марти Тарнавської) Евгения Димер Старость (Бессмертных нет в подлунном мире…) Нема безсмертних в цьому світі, Нема і вічно молодих. Руйнує старість непривітна Останні юності сліди. Ось зморщок […]...
- Євгенія Дімер – Моє вікно (в перекладі Марти Тарнавської) Евгения Димер Мое окно (В мое окно, как на мишень…) В моє вікно, немов у ціль, Спадає соняшний потік: У ньому – човник серед хвиль […]...
- Емілі Дікінсон – Хто кличе? (в перекладі Марти Тарнавської) Nelly Sachs Wer ruft? Хто кличе? Власний голос! Хто відповідає? Смерть! Чи гине дружба у військовому таборі сну? Так! Чому не піє півень? Він жде, […]...
- Микола Руденко – Біла сторінка Біла сторінка – віконце в душу, Через яке заглядає небо. Що я сьогодні повідати мушу, Щоб не втрачати право на тебе? Де відшукаю, де роздобуду […]...
- Марія Павліковска-Ясножевска – Найкращий сон (в перекладі Марти Тарнавської) Maria Pawlikowska-Jasnorzewska Najpi? kniejszy sen (Wczoraj? ni? mi si? zn? w, dla odmiany…) Вчора знову приснився неждано Мій улюблений сон – незрівнянний! – що пливу […]...
- Крістіна Россетті – В ательє художника (в перекладі Марти Тарнавської) Christina Rossetti In an Artist’s Studio (One face looks out from all his canvasses…) Одне лице глядить з усіх полотен, ця сама постать – то […]...
- Гюнтер Грас – Дитяча пісенька (в перекладі Марти Тарнавської) G? nter Grass Kinderlied (Wer lacht hier, hat gеlacht?…) Хто тут сміятись став? Пора, щоб перестав! Підозри час настав, що сміх – не без підстав. […]...
- Казімєра Іллаковічувна – Цей самий край (в перекладі Марти Тарнавської) Kazimiera I??akowicz? wna Taki sam kraj (Taki sam prawie kraj…) Майже цей самий край, І міст подібний, і гай, могили, бур’ян, трава, і церква – […]...